Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 26) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 28) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der »kaiserlichen« Schar.
  • Paul Sails for Rome

    And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
  • Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.
  • And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
  • Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
  • The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,
  • And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
  • und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.
  • And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
  • Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.
  • There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
  • Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns, schifften wir unter Kreta hin bei Salmone,
  • We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
  • und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.
  • Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
  • Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fasta was already over, Paul advised them,
  • und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
  • saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
  • But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
  • Und da die Anfurt ungelegen war, zu wintern, bestanden ihrer der mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
  • And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
  • Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
  • The Storm at Sea

    Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.
  • But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir’s dahin und schwebten also.
  • And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
  • Running under the lee of a small island called Cauda,b we managed with difficulty to secure the ship’s boat.
  • Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.
  • After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear,c and thus they were driven along.
  • Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
  • Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
  • Und am dritten Tage warfen wir mit unsern Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
  • And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsers Lebens dahin.
  • When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man sollte mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
  • Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
  • Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
  • Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
  • For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
  • und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
  • and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
  • So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
  • But we must run aground on some island.”
  • Da aber die 14. Nacht kam, daß wir im Adria–Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.
  • When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
  • Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden 20 Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden 15 Klafter.
  • So they took a sounding and found twenty fathoms.d A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.e
  • Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
  • And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
  • And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
  • sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
  • Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der 14. Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
  • As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
  • Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength,f for not a hair is to perish from the head of any of you.”
  • Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach’s und fing an zu essen.
  • And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
  • Then they all were encouraged and ate some food themselves.
  • Unser waren aber alle zusammen im Schiff 276 Seelen.
  • (We were in all 276g persons in the ship.)
  • Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
  • And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.
  • The Shipwreck

    Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
  • So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
  • Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
  • But striking a reef,h they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
  • Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.
  • The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
  • But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
  • die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
  • and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 26) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026