Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 28:29
-
Lutherbibel
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж це сказав, юдеї відійшли, сильно сперечаючися між собою. -
(en) King James Bible ·
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
[І як сказав він це, юдеї пішли, палко сперечаючись поміж собою.] [79] -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І, як промовив сї слова, пійшли Жиди, маючи велике змаганнє між собою. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
После того, как Павел сказал это, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
[І як він це казав, відійшли юдеї, ведучи між собою велику суперечку]. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.143 -
(en) New American Standard Bible ·
[When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]