Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Jakobus 1:6
-
Lutherbibel
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Betet aber im festen Vertrauen und zweifelt nicht; denn wer zweifelt, gleicht den Wellen im Meer, die vom Sturm hin- und hergetrieben werden. -
Wer bittet, soll aber im Glauben bitten und nicht zweifeln; denn wer zweifelt, gleicht einer Meereswoge, die vom Wind hin und her getrieben wird.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер. -
(en) King James Bible ·
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. -
(en) New International Bible Version ·
But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. -
(en) English Standard Bible Version ·
But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але треба просити з вірою і без сумнівів. Той, хто сумнівається, подібний до хвилі морської, яку ганяє і носить вітер. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нехай же просить вірою, нїчого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбиває. -
(en) New King James Bible Version ·
But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но просить вы должны с верою, без всякого сомнения, ибо сомневающийся подобен морской волне, гонимой ветром и колеблемой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та нехай просить з вірою, без жодного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, котру підіймають та женуть вітри. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром. -
(en) New Living Bible Translation ·
But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind. -
(en) New American Standard Bible ·
But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.