Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Jakobus 4:15
-
Lutherbibel
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.« -
Ihr solltet lieber sagen: Wenn der Herr will, werden wir noch leben und dies oder jenes tun.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вместо того, чтобы вам говорить: «если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», — -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чому б вам радше не сказати: Коли на те Господня воля, будемо жити, і це чи те робити. -
(en) King James Bible ·
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. -
(en) New International Bible Version ·
Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Натомість необхідно казати: «Як буде на те воля Божа, ми будемо жити і робити так і так». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зволить та живі будемо, то зробимо се або те. -
(en) New King James Bible Version ·
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вместо того вы должны всегда говорить: "Если будет на то воля Господня, то мы будем живы и сделаем то или другое". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Замість того, щоб вам говорити: Коли Господь забажає, і ми будемо живі, то зробимо те чи інше. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое». -
(en) New Living Bible Translation ·
What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.” -
(en) New American Standard Bible ·
Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”