Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 21:14
-
Lutherbibel
Wenn du aber nicht mehr Lust zu ihr hast, so sollst du sie gehen lassen, wohin sie will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütigt hast.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gefällt sie ihm irgendwann nicht mehr, dann muss er sie gehen lassen, wohin sie will. Weil er sie zur Ehe gezwungen hatte, darf er sie auf keinen Fall als Sklavin behandeln oder verkaufen. -
Wenn sie dir aber nicht mehr gefällt, darfst du sie entlassen und sie darf tun, was sie will. Auf keinen Fall darfst du sie für Silber verkaufen. Auch darfst du sie nicht als Sklavin kennzeichnen. Denn du hast sie dir gefügig gemacht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
если же она после не понравится тебе, то отпусти её, куда она захочет, но не продавай её за серебро и не обращай её в рабство, потому что ты смирил её. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж би вона потім тобі не подобалася, то ти її відпустиш вільну; за гроші не маєш права її продати, ані поводитися з нею жорстоко, бо ти позбавив її вінка. -
(en) King James Bible ·
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. -
(en) New International Bible Version ·
If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. -
(en) English Standard Bible Version ·
But if you no longer delight in her, you shall let her go where she wants. But you shall not sell her for money, nor shall you treat her as a slave, since you have humiliated her. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тільки ж, коли б вона тобі потім не вподобалась, так одпустиш її куди вона захоче, тільки не можна тобі продати її за гроші; не будеш обходитись з нею насильно, тому що ти впокорив її. -
(en) New King James Bible Version ·
And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А если ты недоволен ею, то отпусти её на свободу, но не продавай её и не обращайся с ней, как с рабыней, потому что ты имел с ней половые сношения". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І буде, — якщо ти більше не бажатимеш її, то відпустиш її на волю, але в жодному разі вона не може бути продана [1] за гроші. Не гордуй нею, бо ти упокорив її. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати — не продаси її за срібло, і не будеш пово́дитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее. -
(en) New Living Bible Translation ·
But if you marry her and she does not please you, you must let her go free. You may not sell her or treat her as a slave, for you have humiliated her. -
(en) New American Standard Bible ·
“It shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; but you shall certainly not sell her for money, you shall not mistreat her, because you have humbled her.