Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 22:7
-
Lutherbibel
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nur die Jungen dürft ihr euch nehmen. Die Mutter lasst frei! Haltet euch daran, dann wird es euch gut gehen, und ihr werdet lange leben. -
Sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und nur die Jungen nehmen, damit es dir gut geht und du lange lebst.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
ти мусиш пустити на волю матір, а пташенят можеш взяти для себе, щоб тобі було добре й ти довго жив на світі. -
(en) King James Bible ·
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. -
(en) New International Bible Version ·
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life. -
(en) English Standard Bible Version ·
You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Мусиш коньче пустити матїр, а дїток можна тобі взяти собі; щоб тобі було добре і довго жив ти на сьвітї. -
(en) New King James Bible Version ·
you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, то будет тебе хорошо и ты проживёшь долгую жизнь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Матір обов’язково відпустиш [3] , а малят можеш забрати собі, — щоб тобі було добре, і щоб ти був довголітнім. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
конче відпустиш ту матір, а дітей ві́зьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь. -
(en) New Living Bible Translation ·
You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life. -
(en) New American Standard Bible ·
you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.