Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Römer 11:19
-
Lutherbibel
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, daß ich hineingepfropft würde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Freilich könnte jemand einwenden: »Man hat die Zweige doch herausgebrochen, damit ich dort Platz habe.« -
Nun wirst du sagen: Die Zweige wurden doch herausgebrochen, damit ich eingepfropft werde.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти скажеш: «Гілля відчахнуто, щоб мене нащепити.» -
(en) King James Bible ·
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. -
(en) New International Bible Version ·
You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але ти можеш сказати: «Адже гілля зламали, щоб мене приєднати». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся. -
(en) New King James Bible Version ·
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты скажешь: "Да, но другие ветви были обломаны, чтобы привить меня". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Скажеш: Галузки відламано, щоб я прищепився. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня». -
(en) New Living Bible Translation ·
“Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.” -
(en) New American Standard Bible ·
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”