Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 15) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1) →

Lutherbibel

Сучасний переклад Біблії

  • Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
  • Ручаюся вам за сестру нашу Фіву, особливу служительку церкви в Кенхреях.
  • daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich’s ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
  • Прийміть її в Господі, як і належить Божим людям, і допоможіть їй у всьому, в чому вона матиме потребу. Вона допомогла багатьом людям та й мені самому.
  • Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
  • Вітайте Прискиллу з Акилою, які працювали зі мною заради Ісуса Христа.
  • welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
  • Вони ризикували своїм життям, щоб урятувати моє. І не лише я дякую їм, а й усі церкви, яка належать поганам.
  • Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
  • Вітайте також і церкву, котра в збирається у їхньому будинку.
    Вітайте мого дорогого друга Епенета, який перший в Азії навернувся до Христа.
  • Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
  • Вітайте Марію, яка багато працювала для вас.
  • Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
  • Вітайте Андроніка та Юнію, моїх родичів, які були разом зі мною у в’язниці. Вони — найвидатніші серед апостолів, яких Христос вирядив проповідувати Свою Звістку.[18]
  • Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
  • Вітайте Амплія, дорогого друга мого в Господі.
  • Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
  • Вітайте Урбана, який співпрацює з нами заради Христа, а також мого дорогого друга Стахія.
  • Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
  • Вітайте Апеллеса, випробуваного християнина, а також увесь рід Арістовула.
  • Grüßet Herodion, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
  • Вітайте Іродиона, родича мого.
    Вітайте також усю родину Наркіса, бо вони всі належать Господу.
    Вітайте Трифену й Трифосу, жінок які самовіддано працюють для Господа.
  • Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welche in dem HERRN viel gearbeitet hat.
  • Вітайте мою улюблену Персиду, яка також старанна у праці своїй для Господа.
  • Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
  • Вітайте Руфа, обраного слугу Господа, а також його матір, яка й мені була за матір.
  • Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
  • Вітайте Асинкрита, Флегона, Гермеса, Патрова, Гермаса та братів, які знаходяться з ними.
  • Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
  • Вітайте Філолога, Юлію, Нірея та його сестру, та Олімпіана і всіх святих з ними.
  • Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
  • Вітайте одне одного святим поцілунком. І всі церкви Христові вітають вас.
  • Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
  • Молю вас, брати і сестри мої, остерігайтеся тих, хто чинить розбрат і ставить перешкоди вченню, що ви одержали. Уникайте їх.
  • Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie die unschuldigen Herzen.
  • Ці люди служать не Господу нашому Ісусу Христу, а лише череву своєму. Вони зводять серця невинних улесливою розмовою й ласкавими словами.
  • Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
  • Бо ж усі знають про вашу покірливість. То я радію за вас, але хочу, щоб ви були мудрими для добра й невинними перед злом.
  • Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • І Бог, Джерело миру, роздавить сатану під вашими ногами. Нехай буде з вами милість Господа Ісуса.
  • Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
  • Мій побратим у праці Тимофій вітає вас, а з ним і Лукій, і Ясон, і Сосипатр, мої родичі.
  • Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
  • Вітаю вас у Господі і я, Тертій, котрий писав цього листа для Павла.
  • Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
  • Ґай, брат, який дозволяє усієї церкві зустрічатися у своєму будинку, вітає вас. Ераст, міський скарбник, брат наш Кварт також вітають вас.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
  • [І буде з усіма вами милість Господа нашого Ісуса Христа. Амінь!] [19]
  • Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
  • Слава Тому, Хто може зміцнити віру вашу, дотримуючись Доброї Звістки, що я проповідую. Це Благовість про Ісуса Христа — ця таємна істина, яку вам Бог повідав і яка була схована довгі часи.
  • nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
  • А зараз вона відкрита нам через написане пророками, за велінням Бога. Ця таємна істина з волі вічно живого Бога стала відома всім народам заради їхньої послуху, що починається з віри.
  • demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
  • Єдиному мудрому Богу через Ісуса Христа Слава навіки! Амінь!

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 15) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026