Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 15) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
  • Представляю вам сестру нашу Фиву, помощницу церкви в Кенхреях.
  • daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich’s ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
  • Прошу вас принять её в Господе, как и подобает людям Божьим, и помочь ей во всём, что понадобится ей от вас, ибо сама она помогала многим, включая меня.
  • Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
  • Приветствуйте Прискиллу с Акилой, со мной трудящихся во Христе Иисусе,
  • welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
  • которые не щадили жизни своей, чтобы спасти мою. Не только я один воздаю им благодарность, но и все церкви, состоящие из язычников.
  • Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
  • Приветствуйте и церковь, которая собирается в их доме. Приветствуйте моего возлюбленного Епенета, первого из обратившихся к Христу в Азии.
  • Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
  • Приветствуйте Марию, которая неустанно трудилась на ваше благо.
  • Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
  • Приветствуйте Андроника и Юнию, моих сородичей, которые были вместе со мной в темнице и пользуются известностью среди Апостолов. Они ещё раньше меня обратились к Христу.
  • Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
  • Приветствуйте Амплия, моего дорогого друга в Господе.
  • Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
  • Приветствуйте Урбана, нашего брата по трудам во Христе, и моего дорогого друга Стахия.
  • Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
  • Приветствуйте Апеллеса, испытанного и истинного христианина. Приветствуйте тех, кто принадлежит к семейству Аристовула.
  • Grüßet Herodion, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
  • Приветствуйте Иродиона, моего сородича. Приветствуйте всех из семейства Наркисса, принадлежащего Господу.
  • Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welche in dem HERRN viel gearbeitet hat.
  • Приветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, которые усердно трудятся во славу Господа. Приветствуйте мою дорогую подругу Перейду, которая столь усердно трудилась ради Господа.
  • Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
  • Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его, которая и мне была матерью.
  • Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
  • Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братьев, которые с ними.
  • Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
  • Приветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и сестру его, Олимпана и всех святых с ними.
  • Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
  • Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все христианские церкви приветствуют вас.
  • Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
  • Я молю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает смуту и обиды, противоречащие всем наставлениям, что получили вы, держитесь от них подальше,
  • Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie die unschuldigen Herzen.
  • ибо эти люди служат не Господу нашему Христу, а лишь собственным страстям. Они смущают сердца невинных гладкими речами и лестью.
  • Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
  • Держитесь подальше от них, ибо весть о послушании вашем достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я радуюсь за вас, но я хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом.
  • Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • И Бог, источник мира, вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним. Да будет с вами благодать Господа Иисуса.
  • Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
  • Тимофей, мой брат по трудам, приветствует вас, а с ним Луций, Иасон и Сосипатр, мои сородичи.
  • Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
  • Я, Тертий, пишущий это письмо для Павла, приветствую вас в Господе.
  • Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
  • Приветствует вас и Гаий, кто дал в своём доме приют и мне и всей церкви. Ераст, городской казначей, и брат наш Кварт также приветствуют вас.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
  • Да будет со всеми вами благодать Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 15) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026