Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Römer 4:5
-
Lutherbibel
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen. -
Dem aber, der keine Werke tut, sondern an den glaubt, der den Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
тому ж, хто не виконує, а вірує в того, який оправдує нечестивця, віра його рахується за оправдання. -
(en) King James Bible ·
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. -
(en) New International Bible Version ·
However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо людина не працює, але вірує в Бога, Який виправдовує лихих людей, то ця віра зараховується йому як праведність. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто ж не робить, а вірує в Оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність. -
(en) New King James Bible Version ·
David Celebrates the Same Truth
But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но если человек доверяется не своим трудам, а Богу, который оправдывает даже дурных людей, то вера его вменится ему в праведность. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А тому, хто не робить, але вірить у Того, Хто оправдує нечестивого, віра його зараховується за праведність. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. -
(en) New Living Bible Translation ·
But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners. -
(en) New American Standard Bible ·
But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,