Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Abraham Justified by Faith
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
and whose sins are covered;
and whose sins are covered;
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!
blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
Das Zeichen aber der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch nicht beschnitten war.
and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
The Promise Realized Through Faith
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
(wie geschrieben steht: «Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, das es sei.
as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: «Also soll dein Same sein.
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er fast100 jährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
fully convinced that God was able to do what he had promised.
Darum ist’s ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,