Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 4) | (Der Brief des Paulus an die Römer 6) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • Peace with God Through Faith

    Therefore, since we have been justified by faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.
  • Through him we have also obtained access by faithb into this grace in which we stand, and wec rejoiced in hope of the glory of God.
  • Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;
  • Not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
  • Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
  • and endurance produces character, and character produces hope,
  • Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
  • and hope does not put us to shame, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
  • Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
  • For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.
  • For one will scarcely die for a righteous person — though perhaps for a good person one would dare even to die —
  • Darum preist Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
  • but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
  • Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, als wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
  • For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
  • Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
  • More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all mene because all sinned —
  • denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.
  • for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.
  • Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
  • Aber nicht verhält sich’s mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
  • But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
  • Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
  • And the free gift is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
  • Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.
  • For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
  • Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
  • Therefore, as one trespassf led to condemnation for all men, so one act of righteousnessg leads to justification and life for all men.
  • Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.
  • For as by the one man’s disobedience the many were made sinners, so by the one man’s obedience the many will be made righteous.
  • Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
  • Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
  • auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
  • so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 4) | (Der Brief des Paulus an die Römer 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026