Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 2) | (Der Brief des Paulus an die Römer 4) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
  • God’s Righteousness Upheld

    Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision?
  • Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
  • Much in every way. To begin with, the Jews were entrusted with the oracles of God.
  • Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
  • What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?
  • Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: »Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
  • By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written,
    “That you may be justified in your words,
    and prevail when you are judged.”
  • Ist’s aber also, daß unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
  • But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
  • Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
  • By no means! For then how could God judge the world?
  • Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
  • But if through my lie God’s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
  • und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: «Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme»? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
  • And why not do evil that good may come? — as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
  • Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
  • No One Is Righteous

    What then? Are we Jewsa any better off?b No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin,
  • wie denn geschrieben steht:»Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
  • as it is written:
    “None is righteous, no, not one;
  • Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
  • no one understands;
    no one seeks for God.
  • Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
  • All have turned aside; together they have become worthless;
    no one does good,
    not even one.”
  • Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter ihren Lippen;
  • “Their throat is an open grave;
    they use their tongues to deceive.”
    “The venom of asps is under their lips.”
  • ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
  • “Their mouth is full of curses and bitterness.”
  • Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
  • “Their feet are swift to shed blood;
  • auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
  • in their paths are ruin and misery,
  • und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
  • and the way of peace they have not known.”
  • Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
  • “There is no fear of God before their eyes.”
  • Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
  • Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
  • darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
  • For by works of the law no human beingc will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.
  • Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
  • The Righteousness of God Through Faith

    But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it —
  • Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
  • the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
  • for all have sinned and fall short of the glory of God,
  • und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
  • and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
  • welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
  • whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.
  • auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
  • It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
  • Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
  • So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
  • For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
  • Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
  • Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
  • Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
  • since God is one — who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
  • Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
  • Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 2) | (Der Brief des Paulus an die Römer 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026