Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Römer 3:8
-
Lutherbibel
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: «Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme»? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wäre es dann nicht viel besser, nach dem Motto zu leben: »Lasst uns das Böse tun, denn es kommt ja letztlich das Gute dabei heraus«? Das legen mir einige in den Mund und verleumden mich damit. Sie alle bekommen von Gott ihre gerechte Strafe. -
Und gilt am Ende das, womit man uns verleumdet und was einige uns in den Mund legen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes entsteht? Diese Leute werden mit Recht verurteilt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чому ж тоді деякі нас очорнюють і деякі говорять, нібито ми кажемо: «Робімо зло, щоб із нього вийшло добро»? На таких суд справедливий. -
(en) King James Bible ·
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. -
(en) New International Bible Version ·
Why not say — as some slanderously claim that we say — “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just! -
(en) English Standard Bible Version ·
And why not do evil that good may come? — as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Це все одно, що сказати: «Творімо зло, щоб прийшло добре!» А дехто зводить наклеп на нас, вони стверджують, ніби ми навчаємо саме цього. Такі люди заслуговують на осуд! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Это всё равно, что сказать: "Мы должны творить зло, чтобы из этого проистекло добро"? Многие укоряют нас в том, что мы именно этому и учим. Люди, которые говорят такое, неправы и заслуживают осуждения. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хіба не так, як деякі нас ганьблять, наговорюючи, що начебто ми кажемо: Робімо зло, щоб вийшло [нам] на добро? Справедливий суд на таких! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. -
(en) New Living Bible Translation ·
And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned. -
(en) New American Standard Bible ·
And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.