Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
God’s Judgment Defended
What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?
What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?
Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: »Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
Ist’s aber also, daß unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Certainly not! For then how will God judge the world?
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: «Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme»? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
All Have Sinned
What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
wie denn geschrieben steht:»Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
As it is written:
“There is none righteous, no, not one;
“There is none righteous, no, not one;
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
There is none who understands;
There is none who seeks after God.
There is none who seeks after God.
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
They have all turned aside;
They have together become unprofitable;
There is none who does good, no, not one.”
They have together become unprofitable;
There is none who does good, no, not one.”
Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter ihren Lippen;
Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
God’s Righteousness Through Faith
But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
for all have sinned and fall short of the glory of God,
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Boasting Excluded
Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.