Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 2) | (Der Brief des Paulus an die Römer 4) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
  • God Remains Faithful

    Then what’s the advantage of being a Jew? Is there any value in the ceremony of circumcision?
  • Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
  • Yes, there are great benefits! First of all, the Jews were entrusted with the whole revelation of God.a
  • Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
  • True, some of them were unfaithful; but just because they were unfaithful, does that mean God will be unfaithful?
  • Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: »Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
  • Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him,
    “You will be proved right in what you say,
    and you will win your case in court.”b
  • Ist’s aber also, daß unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
  • “But,” some might say, “our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn’t it unfair, then, for him to punish us?” (This is merely a human point of view.)
  • Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
  • Of course not! If God were not entirely fair, how would he be qualified to judge the world?
  • Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
  • “But,” someone might still argue, “how can God condemn me as a sinner if my dishonesty highlights his truthfulness and brings him more glory?”
  • und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: «Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme»? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
  • And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned.
  • Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

  • All People Are Sinners

    Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles,c are under the power of sin.
  • wie denn geschrieben steht:»Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
  • As the Scriptures say,
    “No one is righteous —
    not even one.
  • Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
  • No one is truly wise;
    no one is seeking God.
  • Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
  • All have turned away;
    all have become useless.
    No one does good,
    not a single one.”d
  • Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter ihren Lippen;
  • “Their talk is foul, like the stench from an open grave.
    Their tongues are filled with lies.”
    “Snake venom drips from their lips.”e
  • ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
  • “Their mouths are full of cursing and bitterness.”f
  • Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
  • “They rush to commit murder.
  • auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
  • Destruction and misery always follow them.
  • und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
  • They don’t know where to find peace.”g
  • Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
  • “They have no fear of God at all.”h
  • Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
  • Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
  • darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
  • For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.
  • Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

  • Christ Took Our Punishment

    But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Mosesi and the prophets long ago.
  • Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
  • We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
  • For everyone has sinned; we all fall short of God’s glorious standard.
  • und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
  • Yet God, in his grace, freely makes us right in his sight. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
  • welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
  • For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood. This sacrifice shows that God was being fair when he held back and did not punish those who sinned in times past,
  • auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
  • for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
  • Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
  • Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith.
  • So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
  • So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
  • Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
  • After all, is God the God of the Jews only? Isn’t he also the God of the Gentiles? Of course he is.
  • Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
  • There is only one God, and he makes people right with himself only by faith, whether they are Jews or Gentiles.j
  • Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
  • Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 2) | (Der Brief des Paulus an die Römer 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026