Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 1) | (Der Brief des Paulus an die Römer 3) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
  • God’s Judgment of Sin

    You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
  • Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
  • And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
  • Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
  • Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
  • Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
  • Don’t you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin?
  • Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
  • But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God’s righteous judgment will be revealed.
  • welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
  • He will judge everyone according to what they have done.
  • Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
  • He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers.
  • aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade und Zorn;
  • But he will pour out his anger and wrath on those who live for themselves, who refuse to obey the truth and instead live lives of wickedness.
  • Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
  • There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil — for the Jew first and also for the Gentile.a
  • Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
  • But there will be glory and honor and peace from God for all who do good — for the Jew first and also for the Gentile.
  • Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
  • For God does not show favoritism.
  • Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
  • When the Gentiles sin, they will be destroyed, even though they never had God’s written law. And the Jews, who do have God’s law, will be judged by that law when they fail to obey it.
  • (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
  • For merely listening to the law doesn’t make us right with God. It is obeying the law that makes us right in his sight.
  • Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
  • Even Gentiles, who do not have God’s written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
  • als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,
  • They demonstrate that God’s law is written in their hearts, for their own conscience and thoughts either accuse them or tell them they are doing right.
  • auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
  • And this is the message I proclaim — that the day is coming when God, through Christ Jesus, will judge everyone’s secret life.
  • Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes

  • The Jews and the Law

    You who call yourselves Jews are relying on God’s law, and you boast about your special relationship with him.
  • und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
  • You know what he wants; you know what is right because you have been taught his law.
  • und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
  • You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness.
  • ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
  • You think you can instruct the ignorant and teach children the ways of God. For you are certain that God’s law gives you complete knowledge and truth.
  • Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;
  • Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
  • You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?b
  • du rühmest dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
  • You are so proud of knowing the law, but you dishonor God by breaking it.
  • denn «eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden,« wie geschrieben steht.
  • No wonder the Scriptures say, “The Gentiles blaspheme the name of God because of you.”c
  • Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du aber das Gesetz nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.
  • The Jewish ceremony of circumcision has value only if you obey God’s law. But if you don’t obey God’s law, you are no better off than an uncircumcised Gentile.
  • So nun der Unbeschnittene das Recht im Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
  • And if the Gentiles obey God’s law, won’t God declare them to be his own people?
  • Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
  • In fact, uncircumcised Gentiles who keep God’s law will condemn you Jews who are circumcised and possess God’s law but don’t obey it.
  • Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;
  • For you are not a true Jew just because you were born of Jewish parents or because you have gone through the ceremony of circumcision.
  • sondern das ist ein Jude, der’s inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
  • No, a true Jew is one whose heart is right with God. And true circumcision is not merely obeying the letter of the law; rather, it is a change of heart produced by the Spirit. And a person with a changed heart seeks praised from God, not from people.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 1) | (Der Brief des Paulus an die Römer 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026