Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Römer 2:3
-
Lutherbibel
Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt? -
Meinst du etwa, o Mensch, du könntest dem Gericht Gottes entrinnen, wenn du die richtest, die solche Dinge tun, und dasselbe tust wie sie?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и сам делая то же? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш? -
(en) King James Bible ·
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? -
(en) New International Bible Version ·
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? -
(en) English Standard Bible Version ·
Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Невже ти вважаєш, що засуджуючи інших за такі самі вчинки, що й ти чиниш, тобі вдасться уникнути Божого суду? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого? -
(en) New King James Bible Version ·
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так неужели ты, осуждающий тех, кто совершает подобные поступки и в то же время поступающий сам так же, думаешь, что тебе удастся избежать Божьего суда? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам? -
(en) New Living Bible Translation ·
Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things? -
(en) New American Standard Bible ·
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?