Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 1) | (Der Brief des Paulus an die Römer 3) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
  • Тому немає оправдання тобі, будь-яка людино, котра осуджуєш, — бо в чому осуджуєш іншого, у тому сама себе осуджуєш, адже робиш те саме, що осуджуєш.
  • Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
  • Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, хто таке робить.
  • Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
  • Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш?
  • Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
  • Або нехтуючи багатством Його доброти, лагідності й довготерпіння, не знаєш, що доброта Божа веде тебе до покаяння?
  • Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
  • Через власну черствість і нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву і виявлення справедливого Божого суду.
  • welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
  • Він відплатить кожному згідно з його вчинками:
  • Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
  • тим, хто настирливістю в добрих ділах шукає слави, честі й нетління, — вічне життя,
  • aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade und Zorn;
  • а сварливим і тим, хто противиться правді, але віддається неправді, — лють і гнів.
  • Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
  • Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові;
  • Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
  • слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові,
  • Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
  • бо не зважає Бог на обличчя.
  • Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
  • Адже ті, які без Закону згрішили, і загинуть без Закону, а які згрішили в Законі, будуть суджені згідно із Законом.
  • (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
  • Оскільки не слухачі Закону праведні перед Богом, але виконавці Закону будуть оправдані.
  • Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
  • Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.
  • als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,
  • Вони виявляють, що діло Закону написане в їхніх серцях, про що свідчить їм їхнє сумління і думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
  • auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
  • в той день, коли Бог, згідно з моїм благовістям, через Ісуса Христа судитиме таємне в людях.
  • Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
  • Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе Законом, хвалишся Богом,
  • und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
  • знаєш Його волю і, навчений Законом, розрізняєш, що є краще;
  • und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
  • переконав себе, що ти є провідником для сліпих, світлом для тих, які в темряві,
  • ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
  • вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання та істини в Законі.
  • Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;
  • Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
  • du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
  • Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство?
  • du rühmest dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
  • Ти хвалишся Законом, а порушенням Закону зневажаєш Бога, —
  • denn «eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden,« wie geschrieben steht.
  • як ото написано, що через вас Боже Ім’я зневажається між народами.
  • Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du aber das Gesetz nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.
  • Адже обрізання дає користь, якщо виконуєш Закон; якщо ж ти є порушником Закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
  • So nun der Unbeschnittene das Recht im Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
  • Якщо необрізаний виконує постанови Закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
  • Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
  • І той, хто від природи не був обрізаний, але виконує Закон, він осудить тебе — того, хто через Писання та обрізання є порушником Закону.
  • Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;
  • Тому що не той юдей, хто є ним з вигляду, і не те обрізання, що є назовні, на тілі.
  • sondern das ist ein Jude, der’s inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
  • Але той юдей, хто всередині такий; і те обрізання, що є в серці за Духом, а не за буквою; і такому похвала не від людей, а від Бога.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 1) | (Der Brief des Paulus an die Römer 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026