Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Römer 2:14
-
Lutherbibel
Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Obwohl die anderen Völker Gottes Gesetz nicht haben, gibt es unter ihnen doch Menschen, die von sich aus danach leben. Daran zeigt sich, dass sie Gottes Gebote in sich tragen, auch wenn sie diese gar nicht kennen. -
Denn wenn Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus das tun, was im Gesetz gefordert ist, so sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон; -
(en) King James Bible ·
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: -
(en) New International Bible Version ·
(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law. -
(en) English Standard Bible Version ·
For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Отже, якщо погани, не маючи Закону, з природи своєї дотримуються його, вони самі є Закон для себе, хоч і не мають Закону. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон: -
(en) New King James Bible Version ·
for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И потому, когда язычники, не имеющие закона, по собственному побуждению исполняют то, чего требует закон, хотя у них и нет закона, они сами для себя закон. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
(Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет. -
(en) New Living Bible Translation ·
Even Gentiles, who do not have God’s written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it. -
(en) New American Standard Bible ·
For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,