Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an die Römer 6:8
-
Lutherbibel
Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sind wir aber mit Christus gestorben, dann werden wir auch mit ihm leben — davon sind wir überzeugt. -
Sind wir nun mit Christus gestorben, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж ми вмерли з Христом, то віруємо, що й житимемо з ним, -
(en) King James Bible ·
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: -
(en) New International Bible Version ·
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Отже, оскільки ми вмерли з Христом, то віримо, що й житимемо з Ним. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним, -
(en) New King James Bible Version ·
Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Итак, как мы умерли вместе с Христом, то уверены, что и жить будем вместе с Ним, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если мы умерли с Христом, то верим, что и жить будем с Ним. -
(en) New Living Bible Translation ·
And since we died with Christ, we know we will also live with him. -
(en) New American Standard Bible ·
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,