Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Paulus an die Korinther 7:40
-
Lutherbibel
Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Allerdings ist sie besser dran, wenn sie allein bleibt und nicht noch einmal heiratet. Dies ist kein Befehl, sondern meine Meinung, doch ich habe schließlich auch Gottes Geist empfangen. -
Glücklicher aber ist sie zu preisen, wenn sie nach meinem Rat unverheiratet bleibt — und ich denke, dass auch ich Gottes Geist habe.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Однак, на мою гадку, вона буде щасливіша, коли зостанеться такою. Думаю, що і я маю Духа Божого. -
(en) King James Bible ·
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. -
(en) New International Bible Version ·
In my judgment, she is happier if she stays as she is — and I think that I too have the Spirit of God. -
(en) English Standard Bible Version ·
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але, на мою гадку, вона буде щасливішою, якщо залишиться такою, як є. Це моя думка, та я знаю, що маю Дух Божий. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Щасливша ж, коли так пробувати ме по моїй радї; думаю ж, що й я маю Духа Божого. -
(en) New King James Bible Version ·
But she is happier if she remains as she is, according to my judgment — and I think I also have the Spirit of God. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но, по моему разумению, она будет блаженна, если останется как есть; я думаю, что и во мне также есть Дух Божий. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Однак блаженнішою вона є, якщо за моєю порадою залишатиметься так. Думаю, що і я маю Божого Духа. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Блаженніша вона, коли так позоста́неться за моєю порадою, бо мірку́ю, що й я маю Божого Духа. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее. -
(en) New Living Bible Translation ·
But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this. -
(en) New American Standard Bible ·
But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.