Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 6) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 8) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
  • Principles of Marriage

    Now concerning the things of which you wrote to me:
    It is good for a man not to touch a woman.
  • Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
  • Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
  • Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
  • Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
  • The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
  • Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
  • Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
  • But I say this as a concession, not as a commandment.
  • Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.
  • For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
  • Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
  • But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
  • So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.
  • but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
  • Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne;
  • Keep Your Marriage Vows

    Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
  • But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
  • Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
  • But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
  • Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
  • And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
  • Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
  • For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  • So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
  • But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
  • Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen?
  • For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
  • Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich’s in allen Gemeinden.
  • Live as You Are Called

    But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I [a]ordain in all the churches.
  • Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.
  • Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
  • Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.
  • Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
  • Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
  • Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.
  • Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
  • Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
  • For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
  • Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.
  • You were bought at a price; do not become slaves of men.
  • Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.
  • Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
  • Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe von dem HERRN, treu zu sein.
  • To the Unmarried and Widows

    Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
  • So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.
  • I suppose therefore that this is good because of the present distress — that it is good for a man to remain as he is:
  • Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht, los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
  • Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
  • So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte aber euch gern.
  • But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
  • Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinen, als weinten sie nicht;
  • But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;
  • those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
  • und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.
  • and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
  • Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;
  • But I want you to be without [b]care. He who is unmarried [c]cares for the things of the Lord — how he may please the Lord.
  • wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
  • But he who is married cares about the things of the world — how he may please his wife.
  • welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.
  • There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world — how she may please her husband.
  • Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets und unverhindert dem HERRN dienen könnet.
  • And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
  • So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.
  • But if any man thinks he is behaving improperly toward his [d]virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
  • Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
  • Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his [e]virgin, does well.
  • Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
  • So then he who gives [f]her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es in dem HERRN geschehe.
  • A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.
  • But she is happier if she remains as she is, according to my judgment — and I think I also have the Spirit of God.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 6) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026