Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 5) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 7) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
  • Do Not Sue the Brethren

    Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
  • Wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?
  • Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
  • Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
  • Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
  • If then you have [a]judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
  • Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
  • I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
  • sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.
  • But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
  • Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?
  • Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!
  • No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
  • Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten werden das Reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
  • Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor [b]homosexuals, nor [c]sodomites,
  • noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
  • nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.
  • Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
  • And such were some of you. But you were washed, but you were [d]sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
  • Ich habe es alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe es alles Macht; es soll mich aber nichts gefangennehmen.
  • Glorify God in Body and Spirit

    All things are lawful for me, but all things are not [e]helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of [f]any.
  • Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.
  • Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
  • Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.
  • And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.
  • Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
  • Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!
  • Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn»es werden,« spricht er, »die zwei ein Fleisch sein.
  • Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For “the two,” He says, “shall become one flesh.”
  • Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.
  • But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.
  • Fliehet die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.
  • Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
  • Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst?
  • Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
  • Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preiset Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
  • For you were bought at a price; therefore glorify God in your body [g]and in your spirit, which are God’s.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 5) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026