Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 5:14
-
Lutherbibel
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Deshalb möchte ich, dass die jüngeren Witwen wieder heiraten, Kinder bekommen und sich um ihren eigenen Haushalt kümmern. Dann liefern sie keinem unserer Gegner einen Anlass, uns etwas Schlechtes nachzusagen. -
Deshalb will ich, dass jüngere Witwen heiraten, Kinder zur Welt bringen, den Haushalt versorgen und dem Gegner keinen Anlass zu übler Nachrede geben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Отже, я хочу, щоб молодші виходили заміж, дітей народжували, рядили домом і не давали противникові ніякої зачіпки для лихомовства. -
(en) King James Bible ·
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. -
(en) New International Bible Version ·
So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander. -
(en) English Standard Bible Version ·
So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тому мені хотілося б, щоб молодші вдови виходили заміж, виховували дітей, вели господарство й не давали приводу ворогам нашим для лихослів’я. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим хочу, щоб молоді вдовицї йшли заміж, дїтей рожали, домом правили і нїякої причини не давали противному до поговору. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим семейным домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому молодшим наказую виходити заміж, народжувати дітей, управляти домом і не давати жодного приводу противникові, щоб лихословити. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, -
(en) New Living Bible Translation ·
So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;