Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an Titus 1:5
-
Lutherbibel
Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen habe;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich habe dich auf Kreta zurückgelassen, damit du die Arbeit zu Ende führst, die wir dort gemeinsam begonnen haben. Vor allem sollst du in den einzelnen Städten geeignete Männer als Leiter der Gemeinden einsetzen, wie ich es dir ja aufgetragen habe. -
Ich habe dich in Kreta deswegen zurückgelassen, damit du das, was noch zu tun ist, zu Ende führst und in den einzelnen Städten Älteste einsetzt, wie ich dir aufgetragen habe,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому я лишив тебе на Кріті, щоб ти впорядкував до кінця те, що залишилось, і настановив по містах пресвітерів, як я був тобі заповідав: -
(en) King James Bible ·
Appointment of Elders on Crete
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: -
(en) English Standard Bible Version ·
Qualifications for Elders
This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you — -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Я залишив тебе на Криті ось для чого: щоб ти довів до пуття незакінчене і настановив старійшин у всіх містах, як я тобі наказував. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
На те зоставив я тебе в Критї, щоб остальне довів до ладу і настановив по всїх городах пресвитерів, як я тобі повелїв. -
(en) New King James Bible Version ·
Qualified Elders
For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я оставил тебя на Крите вот по какой причине: чтобы ты привёл в порядок то, что осталось не закончено, и поставил по всем городам старейшин, как я наказал тебе: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Для того я залишив тебе на Криті, щоб ти впорядкував недокінчене й наставив пресвітерів у містах, як я тобі звелів: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я для того тебе полиши́в був у Кріті, щоб ти впорядкував недокінчене та пресвітерів настанови́в по містах, як тобі я звелів, — -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довел до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в каждом городе, как я тебе велел. -
(en) New Living Bible Translation ·
Titus’s Work in Crete
I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you. -
(en) New American Standard Bible ·
Qualifications of Elders
For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,