Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Offenbarung des Johannes 13) | (Die Offenbarung des Johannes 15) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm 144,000, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihrer Stirn.
  • Я посмотрел и увидел Ягненка. Он стоял на горе Сион,87 и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягненка и имя Его Отца.
  • Und ich hörte eine Stimme vom Himmel wie eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners; und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielen.
  • Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
  • Und sie sangen wie ein neues Lied vor dem Stuhl und vor den vier Tieren und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen denn die 144,000, die erkauft sind von der Erde.
  • Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырех тысяч искупленных с земли.
  • Diese sind’s, die mit Weibern nicht befleckt sind; denn sie sind Jungfrauen, und folgen dem Lamme nach, wo es hin geht. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen Gott und dem Lamm;
  • Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками.88 Они всюду шли за Ягненком, куда бы Он ни шел. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды89 для Бога и Ягненка.
  • und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes.
  • В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны.90
  • Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern,
  • Потом я увидел еще одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить ее живущим на земле — всем племенам, родам, языкам и народам.
  • und sprach mit großer Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist gekommen! Und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und die Wasserbrunnen.
  • — Бойтесь Бога, — громко говорил ангел, — и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод.91
  • Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getränkt alle Heiden.
  • За ним следовал второй ангел. Он говорил:
    — Пал, пал великий Вавилон!92 Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата.93
  • Und der dritte Engel folgte diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand,
  • Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил:
    — Кто поклоняется зверю и его изображению и кто принимает клеймо на свой лоб или на руку,
  • der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm;
  • тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка.
  • und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen.
  • Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днем, ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно.94
  • Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum.
  • Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.
  • Und ich hörte eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
  • И я услышал с небес голос:
    — Запиши: отныне блаженны те, кто умирает с верой в Господа.
    — Да, — говорит Дух, — теперь они отдохнут от своих трудов, и их дела следуют за ними.
  • Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel.
  • Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, «как бы Сын Человеческий».95 На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.
  • Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
  • Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке:
    — Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало и урожай на земле уже созрел.
  • Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.
  • Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
  • Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe.
  • Потом из небесного храма вышел еще один ангел, у него тоже в руке был острый серп.
  • Und ein anderer Engel ging aus vom Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben am Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!
  • И еще один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнем. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп:
    — Пошли твой острый серп и собери грозди винограда с виноградника земли, потому что ягоды его уже созрели.
  • Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.
  • Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню96 Божьей ярости.
  • Und die Kelter ward draußen vor der Stadt getreten; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde durch 1600 Feld Wegs.
  • Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий97 и по глубине достигала коням до уздечек.98

  • ← (Die Offenbarung des Johannes 13) | (Die Offenbarung des Johannes 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026