Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 16:10
-
Lutherbibel
Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Delila warf ihm vor: »Du hast mich getäuscht und belogen! Sag mir, wie man dich wirklich fesseln kann!« -
Darauf sagte Delila zu Simson: Du hast mich getäuscht und mir etwas vorgelogen. Sag mir doch endlich, womit man dich fesseln kann!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Присікалась тоді Даліла до Самсона: “Так оце ти насміявсь із мене, сказав мені неправду! Та тепер уже скажи мені, прошу тебе, чим тебе можна б було зв'язати.” -
(en) King James Bible ·
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. -
(en) New International Bible Version ·
Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Присїпалась тодї Далила до його: Так се ти насьміявсь із мене неправдою! Скажи ж менї тепер, чим тебе можна би звязати? -
(en) New King James Bible Version ·
Then Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Далида сказала Самсону: "Ты обманул меня и посмеялся надо мной! Так скажи же мне теперь, чем тебя связать?". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказала Даліла Самсонові: Ось ти мене обманув і сказав мені неправду, тож тепер сповісти мені, чим тебе можна зв’язати! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказала Делі́ла до Самсона: „Оце ти обмани́в мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені тепер, чим можна зв'язати тебе?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда Далила сказала Самсону:
— Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать? -
(en) New Living Bible Translation ·
Afterward Delilah said to him, “You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then Delilah said to Samson, “Behold, you have deceived me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”