Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Simson ging hin gen Gaza und sah daselbst eine Hure und kam zu ihr.
Однажды Самсон пошел в Газу и, увидев там блудницу, зашел к ней.
Da ward den Gazitern gesagt: Simson ist hereingekommen. Und sie umgaben ihn und ließen auf ihn lauern die ganze Nacht in der Stadt Tor und waren die ganze Nacht still und sprachen: Harre; morgen, wenn’s licht wird, wollen wir ihn erwürgen.
Жителям Газы сказали:
— Самсон здесь! — И они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот.
Они не трогались с места всю ночь, говоря:
— На рассвете мы его убьем.
— Самсон здесь! — И они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот.
Они не трогались с места всю ночь, говоря:
— На рассвете мы его убьем.
Simson aber lag bis Mitternacht. Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide Türen an der Stadt Tor samt den beiden Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die Höhe des Berges vor Hebron.
Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнес на вершину горы, что напротив Хеврона.
Darnach gewann er ein Weib lieb am Bach Sorek, die hieß Delila.
Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
Zu der kamen der Philister Fürsten hinauf und sprachen zu ihr: Überrede ihn und siehe, worin er solche große Kraft hat und womit wir ihn übermögen, daß wir ihn binden und zwingen, so wollen wir dir geben ein jeglicher 1100 Silberlinge.
Правители филистимлян пришли к ней и сказали:
— Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей68 серебра.
— Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей68 серебра.
Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft sei und womit man dich binden möge, daß man dich zwinge?
Далила сказала Самсону:
— Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
— Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?
Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch.
Самсон ответил ей:
— Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
— Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
Da brachten der Philister Fürsten zu ihr hinauf sieben Seile von frischem Bast, die noch nicht verdorrt waren; und sie band ihn damit.
Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые еще не высохли, и она связала его.
(Man lauerte ihm aber auf bei ihr in der Kammer.) Und sie sprach zu ihm: Die Philister über dir, Simson! Er aber zerriß die Seile, wie eine flächsene Schnur zerreißt, wenn sie ans Feuer riecht; und es ward nicht kund, wo seine Kraft wäre.
Во внутренней комнате у нее спряталась засада, и она сказала Самсону:
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
Но он разорвал тетивы, как рвется нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
Но он разорвал тетивы, как рвется нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.
Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
Тогда Далила сказала Самсону:
— Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
— Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
Он сказал:
— Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
— Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach: Philister über dir, Simson! (Man lauerte ihm aber auf in der Kammer.) Und er zerriß sie von seinen Armen herab wie einen Faden.
Далила взяла новые веревки, связала его и сказала ему:
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
(А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки.
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
(А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки.
Delila aber sprach zu ihm: Bisher hast du mich getäuscht und mir gelogen. Sage mir doch, womit kann man dich binden? Er antwortete ihr: Wenn du mir die sieben Locken meines Hauptes zusammenflöchtest mit einem Gewebe und heftetest sie mit dem Nagel ein.
Тогда Далила сказала Самсону:
— Ты все смеешься надо мной и лжешь мне. Ну скажи же мне, чем тебя можно связать?
Он ответил:
— Если ты вплетешь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь ее гвоздем, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
Когда он спал, Далила взяла семь его кос, вплела их в ткань
— Ты все смеешься надо мной и лжешь мне. Ну скажи же мне, чем тебя можно связать?
Он ответил:
— Если ты вплетешь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь ее гвоздем, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
Когда он спал, Далила взяла семь его кос, вплела их в ткань
Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber wachte auf von seinem Schlaf und zog die geflochtenen Locken mit Nagel und Gewebe heraus.
и69 закрепила ее гвоздем.
После этого она позвала его:
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.
После этого она позвала его:
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.
Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, worin deine große Kraft sei.
Тогда она сказала ему:
— Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
— Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.
Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod,
Так она изводила его день за днем, пока не надоела ему до смерти.
und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle anderen Menschen.
И он рассказал ей все.
— Моей головы никогда не касалась бритва, — сказал он ей, — потому что я — назорей70 Богу с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.
— Моей головы никогда не касалась бритва, — сказал он ей, — потому что я — назорей70 Богу с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.
Da nun Delila sah, daß er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen: Kommt noch einmal herauf; denn er hat mir all sein Herz offenbart. Da kamen der Philister Fürsten zu ihr herauf und brachten das Geld mit sich in ihrer Hand.
Поняв, что он рассказал ей все, Далила послала сказать правителям филистимлян:
— Приходите еще раз: он рассказал мне все.
Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.
— Приходите еще раз: он рассказал мне все.
Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.
Und sie ließ ihn entschlafen auf ihrem Schoß und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschöre. Und sie fing an ihn zu zwingen; da war seine Kraft von ihm gewichen.
Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь71 семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.
Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da er nun von seinem Schlaf erwachte, gedachte er: Ich will ausgehen, wie ich mehrmals getan habe, ich will mich losreißen; und wußte nicht, daß der HERR von ihm gewichen war.
Она крикнула:
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
Он проснулся и подумал:
— Выберусь, как и прежде, и освобожусь.
Он не знал, что Господь покинул его.
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
Он проснулся и подумал:
— Выберусь, как и прежде, и освобожусь.
Он не знал, что Господь покинул его.
Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und führten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mußte mahlen im Gefängnis.
Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там, в темнице, они заставили его молоть зерно.
Aber das Haar seines Hauptes fing an, wieder zu wachsen, wo es geschoren war.
Но волосы у него стали отрастать заново.
Da aber der Philister Fürsten sich versammelten, ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu tun und sich zu freuen, sprachen sie: Unser Gott hat uns unsern Feind Simson in unsre Hände gegeben.
Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону72 и повеселиться; они говорили:
— Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.
— Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.
Desgleichen, als ihn das Volk sah, lobten sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat uns unsern Feind in unsre Hände gegeben, der unser Land verderbte und unser viele erschlug.
Видя его, народ славил своего бога:
— Отдал наш бог в наши руки врага,
опустошителя нашей земли,
который многих из нас убил.
Da nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Laßt Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen, und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
Развеселившись, они начали кричать:
— Позовите Самсона, пусть он нас развлечет.
Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
— Позовите Самсона, пусть он нас развлечет.
Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, das ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne.
Самсон сказал слуге, который держал его за руку:
— Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.
— Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.
Da Haus aber war voll Männer und Weiber. Es waren auch der Philister Fürsten alle da und auf dem Dach bei 3000, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielte.
А храм был полон мужчин и женщин; там были все правители филистимлян, а на крыше около трех тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.
Simson aber rief den HERRN an und sprach: HERR HERR, gedenke mein und stärke mich doch, Gott, diesmal, daß ich für meine beiden Augen mich einmal räche an den Philistern!
И Самсон взмолился к Господу:
— Владыка Господи, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.
— Владыка Господи, вспомни меня. Боже, прошу Тебя, укрепи меня еще лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.
Und er faßte die zwei Mittelsäulen, auf welche das Haus gesetzt war und darauf es sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand,
Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой — левой рукой,
und sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! und neigte sich kräftig. Da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war, daß der Toten mehr waren, die in seinem Tod starben, denn die bei seinem Leben starben.
Самсон сказал:
— Пусть я погибну вместе с филистимлянами!
Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.
— Пусть я погибну вместе с филистимлянами!
Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нем был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.
Da kamen seine Brüder hernieder und seines Vaters ganzes Haus und hoben ihn auf und trugen ihn hinauf und begruben ihn in seines Vaters Manoah Grab, zwischen Zora und Esthaol. Er richtete aber Israel 20 Jahre.
Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Эштаолом, в гробнице Маноаха, его отца. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет.