Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 18:5
-
Lutherbibel
Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!« -
Sie sagten zu ihm: Befrag doch Gott für uns, damit wir erfahren, ob unser Weg, auf dem wir gehen, zum Erfolg führt!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идём. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони його й просять: “Спитай, будь ласка, у Бога, щоб нам знати, чи пощастить нам у дорозі, що оце верстаємо.” -
(en) King James Bible ·
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. -
(en) New International Bible Version ·
Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї просять його: Спитай у Бога, щоб нам знати, чи пощастить нам у нашій дорозї, що верстаємо? -
(en) New King James Bible Version ·
So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они сказали ему: "Спроси Бога, чтобы знать нам, будут ли успешными наши поиски места, где жить". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді вони сказали йому: Запитай же в Бога, і довідаємося, чи доброю буде наша дорога, якою ми йдемо. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони сказали йому: „Запитай же Бога, і нехай ми пізнаємо, чи пощаститься наша дорога, якою ми йдемо́“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда они сказали ему:
— Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.” -
(en) New American Standard Bible ·
They said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous.”