Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 6:22
-
Lutherbibel
Da nun Gideon sah, daß es der Engel des HERRN war, sprach er: Ach HERR HERR! habe ich also den Engel des HERRN von Angesicht gesehen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nun hatte Gideon keinen Zweifel mehr, er rief: »HERR, mein Gott, ich muss sterben! Denn ich habe den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen!« -
Als nun Gideon sah, dass es der Engel des HERRN gewesen war, sagte er: Ach, Herr und GOTT, ich habe den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицом к лицу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І побачив тоді Гедеон, що то був ангел Господній і скрикнув: “Горе мені, Господи Боже, бо я бачив ангела Господнього віч-на-віч.” -
(en) King James Bible ·
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. -
(en) New International Bible Version ·
When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, “Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Постеріг тодї Гедеон, що то був ангел Господень, і кликнув Гедеон: Ой (лишенько ж). Господи Боже! се ж я бачив ангела Господнього лицем до лиця! -
(en) New King James Bible Version ·
Now Gideon perceived that He was the Angel of the Lord. So Gideon said, “Alas, O Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И понял Гедеон, что говорил с Ангелом Господним, и вскричал: "Господи Всесильный! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І побачив Ґедеон, що це Господній ангел, і сказав Ґедеон: О, о, Господи, Господи, бо побачив я Господнього ангела обличчям в обличчя! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І побачив Гедео́н, що це Ангол Господній. І сказав Гедео́н: „Ах, Владико, Господи, бож я бачив Господнього Ангола обличчя в обличчя“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул:
— О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу! -
(en) New Living Bible Translation ·
When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he cried out, “Oh, Sovereign LORD, I’m doomed! I have seen the angel of the LORD face to face!” -
(en) New American Standard Bible ·
When Gideon saw that he was the angel of the LORD, he said, “Alas, O Lord GOD! For now I have seen the angel of the LORD face to face.”