Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 14:18
-
Lutherbibel
Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die Lade Gottes! (Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.)
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager. -
Saul sagte zu Ahija: Bring die Lade Gottes her! Denn die Lade war an jenem Tag bei den Israeliten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал Саул Ахии: «принеси кивот Божий», ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді Саул звелів Ахії: «Принеси ефод сюди», — бо то він носив тоді ефод перед синами Ізраїля. -
(en) King James Bible ·
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказав тодї Саул Ахії: Пристав сюди скриню Господню, бо скриня Божа була тодї з синами Ізрайлевими. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда Саул велел Ахии принести Божий ковчег, который был в то время с израильтянами. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказав Саул Ахії: Принесіть ефод! (Оскільки він у той день носив ефод перед Ізраїлем). -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Саул до Ахійї: „Принеси Божого ковчега!“ Бо Божий ковчег був того дня з Ізраїлевими синами. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Саул сказал Ахии:
— Принеси Божий ковчег.
(В то время Божий ковчег был у израильтян.)64 -
(en) New American Standard Bible ·
Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God was at that time with the sons of Israel.