Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Samuel 13) | (Das erste Buch Samuel 15) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Es begab sich eines Tages, daß Jonathan, der Sohn Sauls, sprach zu seinem Knaben, der sein Waffenträger war: Komm, laß uns hinübergehen zu der Philister Wache, die da drüben ist! und sagte es seinem Vater nicht an.
  • В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу:
    — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки.
    Но он не сказал об этом отцу.
  • Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, waren bei 600 Mann.
  • Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,
  • Und Ahia, der Sohn Ahitobs, des Bruders Ikabods, des Sohnes Pinehas, des Sohnes Elis, des Priesters des HERRN zu Silo, trug den Leibrock. Das Volk wußte auch nicht, daß Jonathan war hingegangen.
  • среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.
  • Es waren aber an dem Wege, da Jonathan suchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseit, der andere jenseit; der eine hieß Bozez, der andere Sene.
  • На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.
  • Und einer sah von Mitternacht gegen Michmas und der andere von Mittag gegen Geba.
  • Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.
  • Und Jonathan sprach zu seinem Waffenträger: Komm, laß uns hinübergehen zu der Wache dieser Unbeschnittenen! Vielleicht wird der HERR etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viel oder wenig zu helfen.
  • Ионафан сказал своему молодому оруженосцу:
    — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.
  • Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.
  • — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Jonathan sprach: Wohlan! Wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
  • Ионафан сказал:
    — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • werden sie dann sagen: Stehet still, bis wir an euch gelangen! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
  • Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsre Hand gegeben. Und das soll uns zum Zeichen sein.
  • Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
  • Da sie nun der Philister Wache beide ins Gesicht kamen, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer sind aus ihren Löchern gegangen, darin sie sich verkrochen hatten.
  • И они оба встали на виду у филистимской заставы.
    — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
  • Und die Männer der Wache antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir’s euch wohl lehren! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige mir nach! der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels.
  • Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу:
    — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок.
    Ионафан сказал оруженосцу:
    — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
  • Und Jonathan kletterte mit Händen und mit Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Da fielen sie vor Jonathan darnieder, und sein Waffenträger würgte ihm immer nach,
  • Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.
  • also daß derer, die Jonathan und sein Waffenträger zuerst erschlug, waren bei 20 Mann, beinahe auf einer halben Hufe Acker, die ein Joch pflügt.
  • Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und ins ganze Volk; die Wache und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott.
  • Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
  • Und die Wächter Sauls zu Gibea–Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen.
  • Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet und sehet, wer von uns sei weggegangen! Und da sie zählten, siehe, da war Jonathan und sein Waffenträger nicht da.
  • Саул сказал людям, находящимся с ним:
    — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел.
    Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.
  • Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die Lade Gottes! (Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.)
  • Саул сказал Ахии:
    — Принеси Божий ковчег.
    (В то время Божий ковчег был у израильтян.)64
  • Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab!
  • Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику:
    — Верни назад руку!65
  • Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und sie kamen zum Streit; und siehe, da ging eines jeglichen Schwert wider den andern und war ein sehr großes Getümmel.
  • Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Auch die Hebräer, die bisher bei den Philistern gewesen waren und mit ihnen im Lager hinaufgezogen waren umher, taten sich zu denen von Israel, die mit Saul und Jonathan waren.
  • Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.
  • Und alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, da sie hörten, daß die Philister flohen, strichen hinter ihnen her im Streit.
  • Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.
  • Also half der HERR zu der Zeit Israel. Und der Streit währte bis gen Beth–Aven.
  • Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.
  • Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach: Verflucht sei jedermann, wer etwas ißt bis zum Abend, daß ich mich an meinen Feinden räche! Da aß das ganze Volk nichts.
  • В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав:
    — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам!
    И никто из воинов не ел.
  • Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden.
  • Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.
  • Und da das Volk hineinkam in den Wald, siehe, da floß der Honig. Aber niemand tat davon mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Eide.
  • Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden seine Augen wacker.
  • Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.66
  • Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas ißt! Und das Volk war matt geworden.
  • Тогда один из воинов сказал ему:
    — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
  • Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht; sehet, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe.
  • Ионафан сказал:
    — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
  • Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister.
  • Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
  • Sie schlugen aber die Philister des Tages von Michmas bis gen Ajalon. Und das Volk ward sehr matt.
  • В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.
  • Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig.
  • Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Da verkündete man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein.
  • Тогда Саулу сообщили:
    — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь.
    — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.
  • Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und saget ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, und schlachtet allhier, daß ihr esset und euch nicht versündiget an dem HERRN mit dem Blutessen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten daselbst.
  • Затем он сказал:
    — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь».
    И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.
  • Und Saul baute dem HERRN einen Altar. (Das ist der erste Altar, den er dem HERRN baute.)
  • Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.
  • Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß es lichter Morgen wird, daß wir niemand von ihnen übriglassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hierher zu Gott nahen.
  • Он сказал:
    — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых.
    — Поступай, как тебе угодно, — ответили они.
    Но священник сказал:
    — Давайте спросим Бога.
  • Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen den Philistern nach? Und willst du sie geben in Israels Hände? Aber er antwortete ihm zu der Zeit nicht.
  • Саул спросил у Бога:
    — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля?
    Но в тот день Бог не ответил ему.
  • Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Obersten des Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit;
  • Тогда Саул сказал:
    — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.
  • denn so wahr der HERR lebt, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk.
  • Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть.
    Но никто из народа не проронил ни слова.
  • Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt.
  • Саул сказал всем израильтянам:
    — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь.
    — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.
  • Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus.
  • Саул стал молиться Господу, Богу Израиля:
    — Дай мне верный ответ.67
    И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
  • Saul sprach: Werfet über mich und meinen Sohn Jonathan! Da ward Jonathan getroffen.
  • Саул сказал:
    — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана.
    И по жребию был указан Ионафан.
  • Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honig gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben.
  • Тогда Саул велел Ионафану:
    — Скажи мне, что ты сделал.
    Ионафан ответил ему:
    — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.68
  • Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das, Jonathan, du mußt des Todes sterben.
  • Саул сказал:
    — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
  • Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch groß Heil in Israel getan hat! Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn Gott hat’s heute durch ihn getan. Also erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte.
  • Но народ сказал Саулу:
    — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью.
    Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
  • Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort.
  • Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Aber da Saul das Reich über Israel eingenommen hatte, stritt er wider alle seine Feinde umher: wider die Moabiter, wider die Kinder Ammon, wider die Edomiter, wider die Könige Zobas, wider die Philister; und wo er sich hin wandte, da übte er Strafe.
  • После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
  • Und er hatte Sieg und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie zwackten.
  • Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
  • Saul aber hatte Söhne: Jonathan, Iswi, Malchisua. Und seine zwei Töchter hießen also: die erstgeborene Merab und die jüngere Michal.
  • Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви69 и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.
  • Und das Weib Sauls hieß Ahinoam, eine Tochter des Ahimaaz. Und sein Feldhauptmann hieß Abner, ein Sohn Ners, Sauls Vetters.
  • Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.
  • Kis war aber Sauls Vater; Ner aber, Abners Vater, war ein Sohn Abiels.
  • Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.
  • Es war aber ein harter Streit wider die Philister, solange Saul lebte. Und wo Saul sah einen starken und rüstigen Mann, den nahm er zu sich.
  • Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

  • ← (Das erste Buch Samuel 13) | (Das erste Buch Samuel 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026