Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 15:26
-
Lutherbibel
Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast des HERRN Wort verworfen, und der HERR hat dich auch verworfen, daß du nicht König seist über Israel.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch Samuel antwortete: »Ich kehre nicht mit dir zurück, denn du hast es abgelehnt, den Befehl des HERRN auszuführen; darum hat er dich als König abgesetzt.« -
Samuel erwiderte Saul: Ich kehre nicht mit dir zurück; denn du hast das Wort des HERRN verworfen und nun hat der HERR dich verworfen, sodass du nicht mehr König von Israel sein kannst.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царём над Израилем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Самуїл відповів Саулові: «Я не повернуся з тобою, бо ти відкинув Господнє слово, й Господь тебе відкинув, щоб ти не був царем над Ізраїлем.» -
(en) King James Bible ·
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. -
(en) New International Bible Version ·
But Samuel said to him, “I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!” -
(en) English Standard Bible Version ·
And Samuel said to Saul, “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І відказав Самуїл Саулові: Не вернусь із тобою, бо зневажив єси полїннє Господнє, тим і Господь відкинув тебе, щоб не був ти царем над Ізраїлем. -
(en) New King James Bible Version ·
But Samuel said to Saul, “I will not return with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Самуил ответил: "Я не вернусь с тобой, потому что ты не подчинился слову Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царём Израиля". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та Самуїл промовив до Саула: Не повернуся з тобою, бо ти знехтував Господнім словом, і тобою знехтує Господь, щоб ти не був царем над Ізраїлем! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та Самуїл сказав до Саула: „Не вернуся з тобою, бо ти погорди́в Господнім словом, а Господь погорди́в тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Самуил сказал ему:
— Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем! -
(en) New Living Bible Translation ·
But Samuel replied, “I will not go back with you! Since you have rejected the LORD’s command, he has rejected you as king of Israel.” -
(en) New American Standard Bible ·
But Samuel said to Saul, “I will not return with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel.”