Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 20:39
-
Lutherbibel
Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Natürlich verstand er nicht, was sein Herr mit diesen Worten beabsichtigt hatte, denn nur David und Jonatan wussten Bescheid. -
Der Diener aber ahnte nichts; nur Jonatan und David wussten von der Vereinbarung.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чём дело. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хлопець же не знав нічого; лиш Йонатан з Давидом знали, про що йдеться. -
(en) King James Bible ·
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. -
(en) New International Bible Version ·
(The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.) -
(en) English Standard Bible Version ·
But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хлопець же не знав нї про що, тільки Йонатан та Давид знали про сю річ. -
(en) New King James Bible Version ·
But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мальчик ничего не понял, только Ионафан и Давид знали, что происходит. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та слуга не дізнався нічого, лише Йонатан і Давид зрозуміли сказане. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А той хлопець нічого не знав, — тільки Йонатан та Давид знали ту справу. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
(Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.) -
(en) New Living Bible Translation ·
He, of course, suspected nothing; only Jonathan and David understood the signal. -
(en) New American Standard Bible ·
But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.