Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 24:6
-
Lutherbibel
(Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch er hatte ein schlechtes Gewissen dabei, und sein Herz klopfte wild. -
Hinterher aber schlug David das Gewissen, weil er einen Zipfel vom Mantel Sauls abgeschnitten hatte.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та потім заворушилось у Давида сумління, що він відтяв кусень поли одежі в Саула, -
(en) King James Bible ·
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. -
(en) New International Bible Version ·
He said to his men, “The Lord forbid that I should do such a thing to my master, the Lord’s anointed, or lay my hand on him; for he is the anointed of the Lord.” -
(en) English Standard Bible Version ·
He said to his men, “The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the Lord’s anointed, to put out my hand against him, seeing he is the Lord’s anointed.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Опісля ж ударила Давида совість, що він урізав поли в Сауловій одежі. -
(en) New King James Bible Version ·
And he said to his men, “The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord’s anointed, to stretch out my hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Давид говорил своим людям: "Я надеюсь, Господь не даст мне ещё раз сделать подобное своему господину. Саул — избранный Господом царь. Я не должен поднимать руку на Саула, потому что он помазанник Господа!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І було після цього, що Давид побивався у своєму серці, оскільки відрізав полу його подвійного одягу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося по́тім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула. -
(en) New Living Bible Translation ·
He said to his men, “The LORD forbid that I should do this to my lord the king. I shouldn’t attack the LORD’s anointed one, for the LORD himself has chosen him.” -
(en) New American Standard Bible ·
So he said to his men, “Far be it from me because of the LORD that I should do this thing to my lord, the LORD’S anointed, to stretch out my hand against him, since he is the LORD’S anointed.”