Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 25:15
-
Lutherbibel
Und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dabei waren diese Männer sehr gut zu uns. Als wir mit unseren Herden umherzogen, haben sie uns nie etwas zuleide getan. Im Gegenteil: Sie haben dafür gesorgt, dass uns auch nicht ein einziges Tier gestohlen wurde. -
Dabei waren die Männer sehr freundlich zu uns. Wir wurden nicht beschimpft und wir haben nie etwas vermisst in der ganzen Zeit, in der wir mit ihnen umherzogen, als wir auf der Weide waren.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во всё время, когда мы ходили с ними, быв в поле; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Люди ж ті були вельми до нас добрі: вони нас не чіпали і в нас нічого не поділося за ввесь час, як ми перебували з ними, коли ми були в полі. -
(en) King James Bible ·
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: -
(en) New International Bible Version ·
Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing. -
(en) English Standard Bible Version ·
Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Люде ж сї вельми добрі до нас; не зневажали нас і нїщо в нас нїде не дїлось як були ми з ними, покіль ми в полі обертались; -
(en) New King James Bible Version ·
But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А мужі були до нас дуже добрими. Не перешкодили нам, і не вимагали в нас усі дні, які ми були з ними. І коли ми були в полі, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ті люди дуже добрі для нас, і не були ми покривджені, і нічого нам не пропало за всі дні, коли ми ходили з ними, як були́ ми на полі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. -
(en) New Living Bible Translation ·
These men have been very good to us, and we never suffered any harm from them. Nothing was stolen from us the whole time they were with us. -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything as long as we went about with them, while we were in the fields.