Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 19:12
-
New American Standard Bible
Well then, where are your wise men?
Please let them tell you,
And let them understand what the LORD of hosts
Has purposed against Egypt.
-
(en) King James Bible ·
Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. -
(en) New King James Bible Version ·
Where are they?
Where are your wise men?
Let them tell you now,
And let them know what the Lord of hosts has purposed against Egypt. -
(en) New International Bible Version ·
Where are your wise men now?
Let them show you and make known
what the Lord Almighty
has planned against Egypt. -
(en) English Standard Bible Version ·
Where then are your wise men?
Let them tell you
that they might know what the Lord of hosts has purposed against Egypt. -
(en) New Living Bible Translation ·
Where are your wise counselors, Pharaoh?
Let them tell you what God plans,
what the LORD of Heaven’s Armies is going to do to Egypt. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что Господь Саваоф определил о Египте. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Де вони, оті твої премудрі? Нехай тобі скажуть, нехай дадуть знати, що Господь сил задумав над Єгиптом! -
Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir’s verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Где теперь твои мудрецы?
Пусть покажут тебе, пусть откроют,
что Господь Сил замыслил против Египта. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Де тепер є твої мудрі? Тож хай тобі сповістять, хай скажуть, що Господь Саваот учинив проти Єгипту! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wo sind sie denn, deine gelehrten Alleswisser, Pharao? Sollen sie doch herausfinden und dir verkünden, was der HERR, der allmächtige Gott, mit Ägypten vorhat! -
Wo sind denn deine Weisen? Sie sollen dir doch kundtun und erkennen, was der HERR der Heerscharen beschlossen hat über Ägypten.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А де ж вони? де твої премудрі? нехай би тепер тобі сказали, коли знають, що се над Египтом задумав удїяти Господь сил небесних?