Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 2:35
-
New American Standard Bible
Yet you said, ‘I am innocent;
Surely His anger is turned away from me.’
Behold, I will enter into judgment with you
Because you say, ‘I have not sinned.’
-
(en) King James Bible ·
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. -
(en) New King James Bible Version ·
Yet you say, ‘Because I am innocent,
Surely His anger shall turn from me.’
Behold, I will plead My case against you,
Because you say, ‘I have not sinned.’ -
(en) New International Bible Version ·
you say, ‘I am innocent;
he is not angry with me.’
But I will pass judgment on you
because you say, ‘I have not sinned.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
you say, ‘I am innocent;
surely his anger has turned from me.’
Behold, I will bring you to judgment
for saying, ‘I have not sinned.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
And yet you say,
‘I have done nothing wrong.
Surely God isn’t angry with me!’
But now I will punish you severely
because you claim you have not sinned. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
говоришь: «так как я невинна, то, верно, гнев Его отвратится от меня». Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти таки кажеш: Я невинна, гнів його напевно відвернувся від мене. — Ось я судитимусь з тобою, бо ти твердиш: Я не згрішила. -
Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
ты говоришь: «Я безвинна;
Он на меня не гневается».
Я осуждаю тебя
за то, что ты говоришь:
«Я не согрешила». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И всё же ты твердишь: "Я невиновна, Бог на меня не сердится". Тебя Я тоже обвиню во лжи, за то, что говоришь: "Я не грешна". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ти сказала: Невинна я, тому нехай відвернеться Його гнів від мене! Ось Я суджуся з тобою, коли ти говориш: Я не згрішила. -
(de) Hoffnung für Alle ·
behauptest du: ›Ich habe nichts getan! Gott wird schon nicht länger zornig auf mich sein!‹ Aber glaub mir, ich werde dich vor Gericht bringen, gerade weil du dich für unschuldig hältst! -
Und trotzdem sagst du: Ich bin unschuldig; sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt. — Aber ich gehe ins Gericht mit dir, weil du sagst: Ich habe mich nicht versündigt.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А проте таки мовляєш: "невинна я, так певно ж і гнїв його одвернеться од мене". Оце ж я буду судитись із тобою за те, що кажеш: "Я не согрішила."