Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Judah’s Apostasy

    Now the word of the LORD came to me saying,
  • Das Wort des HERRN erging an mich:
  • “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the LORD,
    “I remember concerning you the devotion of your youth,
    The love of your betrothals,
    Your following after Me in the wilderness,
    Through a land not sown.
  • Auf! Ruf Jerusalem laut ins Ohr: So spricht der HERR: Ich gedenke deiner Jugendtreue, der Liebe deiner Brautzeit, wie du mir in der Wüste gefolgt bist, im Land ohne Aussaat.
  • “Israel was holy to the LORD,
    The first of His harvest.
    All who ate of it became guilty;
    Evil came upon them,” declares the LORD.’”
  • Heilig war Israel dem HERRN, Erstlingsfrucht seiner Ernte. Wer davon aß, machte sich schuldig, Unheil kam über ihn — Spruch des HERRN.
  • Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
  • Hört das Wort des HERRN, ihr vom Haus Jakob und all ihr Geschlechter des Hauses Israel!
  • Thus says the LORD,
    “What injustice did your fathers find in Me,
    That they went far from Me
    And walked after emptiness and became empty?
  • So spricht der HERR: Was fanden eure Väter Unrechtes an mir, dass sie sich von mir entfernten, nichtigen Göttern nachliefen und so selber zunichte wurden?
  • “They did not say, ‘Where is the LORD
    Who brought us up out of the land of Egypt,
    Who led us through the wilderness,
    Through a land of deserts and of pits,
    Through a land of drought and of deep darkness,
    Through a land that no one crossed
    And where no man dwelt?’
  • Sie fragten nicht: Wo ist der HERR, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt, der uns in der Wüste den Weg gewiesen hat, im Land der Steppen und Schluchten, im dürren und düsteren Land, im Land, das keiner durchwandert und niemand bewohnt?
  • “I brought you into the fruitful land
    To eat its fruit and its good things.
    But you came and defiled My land,
    And My inheritance you made an abomination.
  • Ich brachte euch dann in das Gartenland, um euch seine Früchte und Güter genießen zu lassen. Aber kaum seid ihr dort gewesen, da habt ihr mein Land entweiht und mein Eigentum zum Abscheu gemacht.
  • “The priests did not say, ‘Where is the LORD?’
    And those who handle the law did not know Me;
    The rulers also transgressed against Me,
    And the prophets prophesied by Baal
    And walked after things that did not profit.
  • Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Die Hüter der Weisung kannten mich nicht, die Hirten des Volkes wurden mir untreu. Die Propheten prophezeiten bei Baal und liefen unnützen Götzen nach.
  • “Therefore I will yet contend with you,” declares the LORD,
    “And with your sons’ sons I will contend.
  • Darum muss ich euch weiter anklagen — Spruch des HERRN — und gegen eure Kindeskinder Klage erheben.
  • “For cross to the coastlands of Kittim and see,
    And send to Kedar and observe closely
    And see if there has been such a thing as this!
  • Geht doch hinüber zu den Inseln der Kittäer und seht euch um oder schickt nach Kedar, forscht genau nach und seht zu, ob irgendwo etwas Ähnliches geschah!
  • “Has a nation changed gods
    When they were not gods?
    But My people have changed their glory
    For that which does not profit.
  • Hat je ein Volk seine Götter gewechselt? Dabei sind es gar keine Götter. Mein Volk aber hat seinen Ruhm gegen unnütze Götzen vertauscht.
  • “Be appalled, O heavens, at this,
    And shudder, be very desolate,” declares the LORD.
  • Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, erschaudert gewaltig! — Spruch des HERRN.
  • “For My people have committed two evils:
    They have forsaken Me,
    The fountain of living waters,
    To hew for themselves cisterns,
    Broken cisterns
    That can hold no water.
  • Denn mein Volk hat doppeltes Unrecht verübt: Mich hat es verlassen, den Quell des lebendigen Wassers, um sich Zisternen zu graben, Zisternen mit Rissen, die das Wasser nicht halten.
  • “Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant?
    Why has he become a prey?
  • Ist Israel denn ein Knecht oder ein im Haus geborener Sklave? Warum wurde es zur Beute?
  • “The young lions have roared at him,
    They have roared loudly.
    And they have made his land a waste;
    His cities have been destroyed, without inhabitant.
  • Über ihm brüllten Löwen und ließen ihre Stimme erschallen. Sie machten sein Land zur Wüste; seine Städte sind verbrannt und menschenleer.
  • “Also the men of Memphis and Tahpanhes
    Have shaved the crown of your head.
  • Sogar die Leute von Memfis und Tachpanhes zertrümmern dir den Schädel.
  • “Have you not done this to yourself
    By your forsaking the LORD your God
    When He led you in the way?
  • Geschieht dir das nicht deshalb, weil du den HERRN, deinen Gott, in der Zeit verlassen hast, als er dich geleitete auf dem Weg?
  • “But now what are you doing on the road to Egypt,
    To drink the waters of the Nile?
    Or what are you doing on the road to Assyria,
    To drink the waters of the Euphrates?
  • Was nützt dir jetzt der Weg nach Ägypten, um Nilwasser zu trinken, und was nützt dir jetzt der Weg nach Assur, um Eufratwasser zu trinken?
  • “Your own wickedness will correct you,
    And your apostasies will reprove you;
    Know therefore and see that it is evil and bitter
    For you to forsake the LORD your God,
    And the dread of Me is not in you,” declares the Lord GOD of hosts.
  • Dein böses Tun straft dich, deine Abtrünnigkeit züchtigt dich. So erkenne doch und sieh ein, wie schlimm und bitter es ist, den HERRN, deinen Gott, zu verlassen und keine Furcht vor mir zu haben — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen.
  • “For long ago I broke your yoke
    And tore off your bonds;
    But you said, ‘I will not serve!’
    For on every high hill
    And under every green tree
    You have lain down as a harlot.
  • Von jeher habe ich dein Joch zerbrochen, deine Stricke zerrissen. Doch du hast gesagt: Ich will nicht dienen. Auf jedem hohen Hügel und unter jedem üppigen Baum hast du dich als Dirne hingestreckt.
  • “Yet I planted you a choice vine,
    A completely faithful seed.
    How then have you turned yourself before Me
    Into the degenerate shoots of a foreign vine?
  • Ich aber hatte dich als Edelrebe gepflanzt, als gutes, edles Gewächs. Wie hast du dich gewandelt zum Wildling, zum entarteten Weinstock!
  • “Although you wash yourself with lye
    And use much soap,
    The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord GOD.
  • Selbst wenn du dich mit Lauge waschen und noch so viel Seife verwenden wolltest, deine Schuld bliebe doch ein Schmutzfleck vor meinen Augen — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • “How can you say, ‘I am not defiled,
    I have not gone after the Baals’?
    Look at your way in the valley!
    Know what you have done!
    You are a swift young camel entangling her ways,
  • Wie kannst du sagen: Ich bin nicht unrein geworden, den Baalen bin ich nicht nachgelaufen? Schau auf dein Treiben im Tal, erkenne, was du verübt hast! Eine schnelle Kamelstute bist du, die kreuz und quer ihre Wege rennt,
  • A wild donkey accustomed to the wilderness,
    That sniffs the wind in her passion.
    In the time of her heat who can turn her away?
    All who seek her will not become weary;
    In her month they will find her.
  • eine wilde Eselin, die an die Wüste gewöhnt ist. In ihrer Brunst schnappt sie nach Luft. Wer vermag ihre Gier zu hemmen? Jeder, der sie begehrt, findet sie ohne Mühe zur Zeit ihrer Brunst.
  • “Keep your feet from being unshod
    And your throat from thirst;
    But you said, ‘It is hopeless!
    No! For I have loved strangers,
    And after them I will walk.’
  • Erspare deinem Fuß das Barfußgehen und deiner Kehle den Durst! Du aber sagst: Nein, lass mich! Denn ich bin verliebt in die Fremden und will ihnen nachlaufen.
  • “As the thief is shamed when he is discovered,
    So the house of Israel is shamed;
    They, their kings, their princes
    And their priests and their prophets,
  • Wie ein ertappter Dieb sich schämt, so müssen sich die Leute vom Haus Israel schämen, sie selbst, ihre Könige und Beamten, ihre Priester und Propheten.
  • Who say to a tree, ‘You are my father,’
    And to a stone, ‘You gave me birth.’
    For they have turned their back to Me,
    And not their face;
    But in the time of their trouble they will say,
    ‘Arise and save us.’
  • Sie sagen ja zum Holz: Du bist mein Vater und zum Stein: Du hast mich geboren. Sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Gesicht; sind sie aber in Not, dann rufen sie: Erheb dich und hilf uns!
  • “But where are your gods
    Which you made for yourself?
    Let them arise, if they can save you
    In the time of your trouble;
    For according to the number of your cities
    Are your gods, O Judah.
  • Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie mögen sich erheben, falls sie dir helfen können, wenn du in Not bist. Denn so zahlreich wie deine Städte, Juda, sind auch deine Götter.
  • “Why do you contend with Me?
    You have all transgressed against Me,” declares the LORD.
  • Warum streitet ihr gegen mich? Ihr alle seid mir untreu geworden — Spruch des HERRN.
  • “In vain I have struck your sons;
    They accepted no chastening.
    Your sword has devoured your prophets
    Like a destroying lion.
  • Vergeblich schlug ich eure Söhne; sie nahmen die Züchtigung nicht an. Euer Schwert fraß eure Propheten wie ein reißender Löwe.
  • “O generation, heed the word of the LORD.
    Have I been a wilderness to Israel,
    Or a land of thick darkness?
    Why do My people say, ‘We are free to roam;
    We will no longer come to You’?
  • Ihr nun, das gegenwärtige Geschlecht, schaut auf das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste geworden oder ein finsteres Land? Warum sagt mein Volk: Wir wollen frei umherschweifen, wir kommen nicht mehr zu dir?
  • “Can a virgin forget her ornaments,
    Or a bride her attire?
    Yet My people have forgotten Me
    Days without number.
  • Vergisst denn ein Mädchen seinen Schmuck, eine Braut ihre Bänder? Mein Volk aber hat mich vergessen seit ungezählten Tagen.
  • “How well you prepare your way
    To seek love!
    Therefore even the wicked women
    You have taught your ways.
  • Wie gut findest du deinen Weg, wenn du Liebe suchst. Sogar an Verbrechen hast du dein Verhalten gewöhnt.
  • “Also on your skirts is found
    The lifeblood of the innocent poor;
    You did not find them breaking in.
    But in spite of all these things,
  • Selbst am Saum deiner Kleider fand sich das Blut von Armen, von Unschuldigen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast. Ja, es fand sich sogar noch mehr.
  • Yet you said, ‘I am innocent;
    Surely His anger is turned away from me.’
    Behold, I will enter into judgment with you
    Because you say, ‘I have not sinned.’
  • Und trotzdem sagst du: Ich bin unschuldig; sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt. — Aber ich gehe ins Gericht mit dir, weil du sagst: Ich habe mich nicht versündigt.
  • “Why do you go around so much
    Changing your way?
    Also, you will be put to shame by Egypt
    As you were put to shame by Assyria.
  • Wie kannst du nur so leicht bereit sein, deinen Weg zu wechseln! Auch von Ägypten wirst du enttäuscht, wie du von Assur enttäuscht worden bist.
  • “From this place also you will go out
    With your hands on your head;
    For the LORD has rejected those in whom you trust,
    And you will not prosper with them.”
  • Auch von dort wirst du wegziehen, die Hände über dem Kopf. Denn der HERR verwirft alle, denen du vertraust; du hast mit ihnen kein Glück.

  • ← (Jeremiah 1) | (Jeremiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026