Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 31:29
-
New American Standard Bible
“In those days they will not say again,
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
-
(en) King James Bible ·
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. -
(en) New King James Bible Version ·
In those days they shall say no more:
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’ -
(en) New International Bible Version ·
“In those days people will no longer say,
‘The parents have eaten sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
In those days they shall no longer say:
“‘The fathers have eaten sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
“The people will no longer quote this proverb:
‘The parents have eaten sour grapes,
but their children’s mouths pucker at the taste.’ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
В те дни уже не будут говорить: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина», -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
За тих часів не говоритимуть більше: Батьки їли зелений виноград, а на зубах у синів оскома! -
Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden";
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тими днями не скажуть уже: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В те дни не будут уже говорить:«Отцы ели кислый виноград,
а у детей на зубах оскомина». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Люди уже не скажут: "Ели отцы виноград зелёный, а оскомина — у детей". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я почув гордість Моава, він дуже згордів своєю гордістю і своєю зарозумілістю, і його серце піднялося. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹ -
In jenen Tagen sagt man nicht mehr: Die Väter haben saure Trauben gegessen und den Söhnen werden die Zähne stumpf.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
У ті часи не будуть уже докоряти: Отцї їли скислий виноград, а в синів на зубах оскома,