Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ezekiel 24:7
-
New American Standard Bible
“For her blood is in her midst;
She placed it on the bare rock;
She did not pour it on the ground
To cover it with dust.
-
(en) King James Bible ·
For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; -
(en) New King James Bible Version ·
For her blood is in her midst;
She set it on top of a rock;
She did not pour it on the ground,
To cover it with dust. -
(en) New International Bible Version ·
“ ‘For the blood she shed is in her midst:
She poured it on the bare rock;
she did not pour it on the ground,
where the dust would cover it. -
(en) English Standard Bible Version ·
For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust. -
(en) New Living Bible Translation ·
For the blood of her murders
is splashed on the rocks.
It isn’t even spilled on the ground,
where the dust could cover it! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо кровь его среди него; он оставил её на голой скале; не на землю проливал её, где она могла бы покрыться пылью. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
бо пролита ним кров і досі посеред нього; на голій скелі зоставив її, не проливав її на землю, де б вона вкрилась була порохом. -
Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man’s doch hätte mit Erde können zuscharren.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Кров бо його серед нього, — він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Жители его пролили кровь — у всех на виду;
они пролили ее на голой скале,
не пролили ее на землю,
где ее покрыла бы пыль. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иерусалим — котёл с ржавыми пятнами, ибо кровь убиенных на нём. Он Иерусалим положил её на камень, он не пролил на землю её, чтобы пыль не покрыла её. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
- Бо його кров посеред нього, Я його поставив на гладкому камені. Я його не вилив на землю, аби покрити його землею. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Zum Himmel schreit das Blut, das deine Einwohner vergossen haben. Die nackten Felsen sind damit besudelt, und man deckt noch nicht einmal Erde darüber. -
Denn ihr Blut war mitten in ihr. An den nackten Felsen hat sie es getan, statt es auf die Erde auszugießen, um es mit Staub zu bedecken.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо пролита ним кров і досі посеред него; на голій скелї вона, він бо не проливав її на землю, де б вона покрилась була порохом.