Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Daniel 12:6
-
New American Standard Bible
And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
-
(en) King James Bible ·
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? -
(en) New King James Bible Version ·
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long shall the fulfillment of these wonders be?” -
(en) New International Bible Version ·
One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?” -
(en) New Living Bible Translation ·
One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, “How long will it be until these shocking events are over?” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: «когда будет конец этих чудных происшествий?» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І я сказав мужеві у льняній одежі, що стояв над водами ріки: «Коли буде кінець цих чудних подій?» -
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand: Wann will’s denn ein Ende sein mit solchen Wundern?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав він до мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки: „Коли буде кінець цим дивним реча́м?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки:
— Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий ? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Человек, одетый в льняную одежду, стоял над водами реки. Один из тех двух людей спросил его: "Сколько пройдёт времени прежде, чем произойдут эти удивительные события?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І один з них сказав чоловікові, одягненому у ваддін [1] , який був над водою ріки: Коли кінець тих дивовижних ознак, про які ти сказав? -
(de) Hoffnung für Alle ·
Einer von ihnen fragte den Mann, der ein Gewand aus Leinen trug und über dem Wasser stand: »Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Ereignisse vorüber sind?« -
Einer fragte den Mann, der in Leinen gekleidet war und über dem Wasser des Flusses stand: Wie lange dauert es noch bis zum Ende der unbegreiflichen Geschehnisse?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказав я мужові в лняній одежі, що стояв над водами ріки: Коли буде кінець сих чудних подїй?