Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Nahum 2:8
-
New American Standard Bible
Though Nineveh was like a pool of water throughout her days,
Now they are fleeing;
“Stop, stop,”
But no one turns back.
-
(en) King James Bible ·
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. -
(en) New International Bible Version ·
Nineveh is like a pool
whose water is draining away.
“Stop! Stop!” they cry,
but no one turns back. -
(en) New Living Bible Translation ·
Nineveh is like a leaking water reservoir!
The people are slipping away.
“Stop, stop!” someone shouts,
but no one even looks back. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. «Стойте, стойте!» Но никто не оглядывается. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Виводять царицю і ведуть у неволю, її слугині стогнуть жалібно, немов голубки, і б'ють себе в груди. -
Die Königin wird gefangen weggeführt werden, und ihre Jungfrauen werden seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І постано́влено: буде ого́лена, відведе́ться в поло́н, а рабині її голоси́тимуть, мов ті голу́бки, що ворку́ють на пе́рсах своїх. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ниневия — как убывающий водоем:
словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди.
«Стойте! Стойте!» — кричат им,
но никто не возвращается. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ниневия — словно водоём, из которого вытекает вода. Люди кричат ей: "Стой! Остановись!" Но это не помогает! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і основа відкрита, і вона піднялася, і її раби були ведені, наче голубки, що подають голос у своїх серцях. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann reißen die Feinde der Königin die Kleider vom Leib und führen sie gefangen weg. Ihre Dienerinnen klagen wie verängstigte Tauben und schlagen sich verzweifelt an die Brust. -
er wird zur Schau gestellt. Sie wird entblößt, wird weggeführt; ihre Mägde jammern wie gurrende Tauben und schlagen sich an die Brust.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ниневія, як містом осїлась, була, мов той став повноводний, а тепер вони втїкають. Ой стійте бо, стійте! та нїхто й не озирнеться.