Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 27:60
-
New American Standard Bible
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
-
(en) King James Bible ·
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. -
(en) New King James Bible Version ·
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed. -
(en) New International Bible Version ·
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. -
(en) English Standard Bible Version ·
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away. -
(en) New Living Bible Translation ·
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов. -
und legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов. -
(de) Hoffnung für Alle ·
und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes. -
Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
положив його у новім своїм гробі, що висїк у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу, одійшов.