Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 6:49
-
New American Standard Bible
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
-
(en) King James Bible ·
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: -
(en) New King James Bible Version ·
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out; -
(en) New International Bible Version ·
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, -
(en) English Standard Bible Version ·
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out, -
(en) New Living Bible Translation ·
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали. -
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
увидев Его идущим по воде, они подумали, что это призрак и закричали от страха, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони ж, побачивши, що Він іде по морю, подумали, що то привид, і закричали, -
(de) Hoffnung für Alle ·
als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst. -
Als sie ihn über den See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали: