Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 2:29
-
New American Standard Bible
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
According to Your word;
-
(en) King James Bible ·
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: -
(en) New King James Bible Version ·
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
According to Your word; -
(en) New Living Bible Translation ·
“Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
as you have promised. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, -
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Владыка! Как Ты и обещал,
теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Отпусти же, Господи, теперь раба Своего, как и обещал, чтобы умер я с миром, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському». -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben. -
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: