Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Jesus’ Birth in Bethlehem

    Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • While they were there, the days were completed for her to give birth.
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
  • And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • “This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace among men with whom He is pleased.”
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.

  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
  • And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • (as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
    According to Your word;
  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • For my eyes have seen Your salvation,
  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • Which You have prepared in the presence of all peoples,
  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
    And the glory of Your people Israel.”
  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
  • and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.

  • Return to Nazareth

    When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.

  • Visit to Jerusalem

    Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
  • And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • But they did not understand the statement which He had made to them.
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026