Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
John 14:22
-
New American Standard Bible
Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?”
-
(en) King James Bible ·
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? -
(en) New King James Bible Version ·
Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?” -
(en) New International Bible Version ·
Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?” -
(en) English Standard Bible Version ·
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?” -
(en) New Living Bible Translation ·
Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, “Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Иуда — не Искариот — говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Юда ж — не Іскаріотський — мовить йому: «Господи, що таке сталося, що не світові, а нам ти себе об'явиш?» -
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist’s, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда Иуда (не Искариот) сказал:
— Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иуда, не Иуда Искариот, сказал Ему: "Господи, почему Ты явишься только нам, а не миру?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Каже Йому Юда, — не Іскаріотський: Господи, чому це так, що Ти маєш намір з’явитися нам, а не світові? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І спитав Його Юда, але не Іскаріот: «Господи, як же це так, що Ти лише нам явишся, а не світові?» -
(de) Hoffnung für Alle ·
Da fragte ihn Judas — nicht Judas Iskariot, sondern der andere Jünger mit demselben Namen: »Herr, weshalb willst du dich nur uns, deinen Jüngern, zu erkennen geben, warum nicht der ganzen Welt?« -
Judas — nicht der Iskariot — fragte ihn: Herr, wie kommt es, dass du dich nur uns offenbaren willst und nicht der Welt?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?