Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
James 2:8
-
New American Standard Bible
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
-
(en) King James Bible ·
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: -
(en) New King James Bible Version ·
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well; -
(en) English Standard Bible Version ·
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите. -
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,« so tut ihr wohl;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»,6 то поступаете правильно. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо ви справді виконуєте царський Закон, що записаний у Святому Писанні: «Люби ближнього [4] свого, як себе самого» — то чините праведно. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Lebt nach dem wichtigsten Gebot in Gottes Reich: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« Wenn ihr das in die Tat umsetzt, handelt ihr richtig. -
Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!, dann handelt ihr recht.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;